Nitesh Anjaan / 58 min / Danmark / 2017

Det är över 20 år sedan Mette Holm först läste en bok av Haruki Murakami. Då hade den japanska författaren ännu inte nått den stjärnstatus han har idag och Mette visste ännu inte vilken påverkan hans fiktiva värld skulle ha på att skapa och förändra hennes egen.

Sedan dess har hon nämligen spenderat tusentals timmar på att översätta den japanska succéförfattarens verk. Noga övervägt vilka ordval som bäst kan förmedla vad Murakamis ensliga, dagdrömmande karaktärer försöker säga oss och få de danska läsarna att förtrollas av berättelserna på samma sätt som miljontals andra läsare gjort världen över.

Dreaming Murakami är en vacker, konstnärligt berättad historia där det magiska smälter in i det realistiska och där vi uppmärksammas på språkets många nyanser och ordets otvivelaktiga makt.

Danskt, engelskt och japanskt tal. Engelsk text.


Live innan filmen: Lea

Lea har under flera år spelat som trubadur på caféer, krogar, små scener, gator och torg på många håll i Europa. Tack vare sin mammas skivsamling har hon sedan tidigt inspirerats av musiker som Karen Dalton, Tom Waits, Bob Dylan, Martha Wainwright m.m. vilket hörs tydligt i hennes musik. I januari 2018 släpptes hennes debutalbum ”Diamonds" på Göteborgsbaserade skivbolaget PACAYA records. Hennes gitarrspel är avskalat och direkt och hennes sång rak och ärlig. Tillsammans med texter om vänskap, fikonträd och revolutionärer blir hennes musik en känslosam resa som berör. Lyssna på Lea här


Samtal efter filmen:

Vad är så speciellt med att översätta en författare som Murakami? Och vilken roll har översättaren i att ta en författares böcker ut i världen?

Översättaren har på senare år hamnat i rampljuset och hens roll i en författares och dess texts framgångar fått välbehövligt beröm. Efter filmen får vi en fördjupad inblick i översättarens roll i att ta stora och små författares böcker ut i världen samt, om vi har tur, en del insights från den svenska översättningen av Murakami! Medverkande i samtalet är:

Linda Östergaard, översätter prosa och lyrik från tyska, senast Terézia Moras roman "Monstret" som blev nominerad till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris. I november aktuell med översättningen av Ingeborg Bachmanns novellsamling "Simultan".

Johan Nilsson, författare och litterär översättare från engelska, verksam i Göteborg. Han har översatt drygt 60 titlar, mest skönlitteratur. Några författare som han har översatt är Rachel Cusk, Jeanette Winterson och Khaled Hosseini, men han har även översatt en drös deckare och kokböcker. Eftersom han är långdistanslöpare älskar han Murakamis Vad jag pratar om när jag pratar om löpning.

Denna kväll finns möjlighet att ta med sitt glas från baren in i salongen. Möblering: Dynor i gradäng utan ryggstöd (ej stolar).


Sex kvällar i höst förvandlas Folkteatern till fusion-biograf då populära Doc Lounge bjuder på dokumentärfilm i världsklass, kryddat med liveakter, bar och inbjudna gäster. Nu på Lilla Scenen! Nära, genuint, tillsammans – dokumentärfilm i lyxförpackning!

Doc Lounge Göteborg är en visningsklubb för nyproducerad dokumentärfilm och en del av det nordiska nätverket Doc Lounge. Visionen är att bredda publiken för dokumentärfilm, inspirera till oväntade möten och skapa delaktighet genom intressanta diskussioner kring aktuella samhällsfrågor. 

Det unika filmvisningskoncept presenterar det senaste från dokumentärfilmsgenren där extramaterialet består av livemusik, intressanta samtal och andra kringarrangemang.

Ett samarbete mellan Doc Lounge, Folkteatern, Göteborgs Stad och ABF.

Läs mer om Doc Lounge på deras hemsida och Facebook!

Anmäl dig till Folkteaterns nyhetsbrev!

Namn

Sökformulär